口头法律的重要性,在法律口译中的注意事项

头法律语言是法律语言中的一种重要形式,与书面法律语言有着同等重要的地位。口头法律语言广泛应用于司法实践中,包含种类颇多。例如搜查、逮捕、拘留用语,法庭中询问当事人、判决等的用语,都采用口头法律语言形式。可见,口头法律语言在司法实践中有着十分重要的作用。口头法律的重要性口头法律语言具有很强的专业性,同时具有准确、严密、凝练、庄重、质朴以及程序化的特点。准确,是口头法律语言的生命,也是其基本特点所在。法律口头语言多应用于较严肃的场合,这就要求语言表达精确、无歧义。严密,是口头法律语言的精髓。口头法律语言的严密性要求语言结构严密、层次分明、逻辑清晰。凝练,是评价口头法律语言精纯的一个重要标准。凝练的口头法律语言要求用最经济的语言材料传递最大量、最高效的信息,力求措辞精确、言简意赅。比如公诉词:“被告人李三持该门市部剔肉刀,朝王六、张五两人头部、胸部、颈部猛扎,乱砍十刀,致使王六、张五两人的心脏被刺破引起大出血而休克死亡。”该公诉词用最凝练的语言简练地说明了被告人李三犯罪事实的主要情节和手段的残忍。质朴是指朴实无华的表现手法。口头法律语言应以具体明确地运用客观事实、相关法律与证据,要求语言平实、准确、严谨,尽量不要使用形象性的描述词语。口头法律的重要性一、法庭口语法庭口译常被看做法律口译的核心部分。法庭口译一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。法庭口译主要分为同声传译(simultaneousinterpreting)、交替传译(consecutiveinterpreting)和视译(sightinterpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高。“同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而做(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。”在法律口译中的注意事项同声传译在美国、澳大利亚、新加坡等国家和中国香港地区是法庭口译的主要形式。我国急缺同传法庭口译员。“视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sighttranslation),也可以叫做视觉口译(sightinterpreting)”视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心理素质都是一种考验。在法律口译中的注意事项法庭口译的特点主要体现在几种口译方式交替进行,对译员的语言素质要求特别高。法庭口译不是单一的某种口译方式。在庭审的时候根据需要,译员一会儿被要求使用同声传译,瞬间又转到交替口译,抑或又转到视觉口译;同时,法庭口译实际也包含了开庭前后的笔译部分。首先,在法庭这样庄重、紧张的气氛中,译员还要在多种口译方式之间来回转换,难度颇大。其次,法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。这是因为法庭上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。译员对两种语言都要有较强敏感性,不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力,还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实地传译,同时还要注意其说话时的表情、语音、语调。说话人往往还要面对两种语言的地域方言和社会方言。例如,汉语可能是粤语、山东话、四川话等等,而英语有可能是苏格兰英语、南非英语、黑人英语、印度英语等等。从社会方言的角度来讲,“语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂,难度亦很大。”在法律口译中的注意事项忠实和准确是法庭口译的最基本要求。要达到忠实和准确,译员要完整地、一字不差地传译说话人的话语,不得随意增加、删减、解释、改述,也不能有遗漏、曲解、误传等现象发生。“口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和源语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。如果没听清或没听懂,口译人员应征得法官的同意后进行澄清;如果在同声传译时没听清或没听懂,通常的做法是由口译人员自己判断插话澄清或继续口译”。中立、保密是法庭口译员的职业道德。回避原则是使法庭口译员保持中立的有效方法。法庭口译人员和控辩双方不应有任何私人关系或其他能够影响译员中立立场的特殊关系,如亲戚、朋友、同学、邻居等。同时,在开庭和休庭前后或期间,法庭口译员都不应和控辩双方人员和其家属等进行交谈和接触;在整个庭审期间,译员也不应观看和收听对本案进行的相关报道,也不应和他人对本案进行讨论,以免受到其他观点的影响,从而最终影响到译员的中立性。这和美国对陪审员的要求相似。由于特殊的身份,译员在庭审前后有可能接触到一些材料,如卷宗、专家证词和法庭判决书等等,这时,译员应严守保密要求,不应向任何人透露任何相关信息。


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/6834.html