春节是中国人合家团圆的日子,是一年的开头,在这特殊的日子里,想说说英语中的“头”。在英语中,头的词根是cap,像不少英语词汇那样,这个词根经历了拉丁语—法语—英语的演化过程。说起来,英语文化中的“头”cap和中国的一年之头——春节还有不少契合之处呢。头是人体的首要器官。那么,如果把国家比作一个人的话,这个国家的“头”又在哪里呢?显而易见,国家的“头”便是一个国家的首都,亦即首要城市capitalcity。中国的传统节日很多,有端午、七夕、重阳、元旦等等。如果把这些众多的节日比作人,要建立一个中华传统节日小分队的话,那毫无疑问,caption(队长)绝对应该是一年中最隆重、最盛大、最团圆的节日——春节了。春节,是中国当之无愧的capital节日。中国人习惯把大型牲畜以“头”来计算。如,一头牛,一头驴等。西方也是一样,用cap“头”来表示牛的数量。欧洲畜牧业发达,牛是人们最重要的资产,牛头数量的多寡直接代表了某人拥有财富的多少。于是,到了18世纪,capital又衍生出财富和资本的意思。不管在西方还是东方,财富和资本都是人们生存的保障。中国人在一年的开头,也就是新春也要讨个吉利,见了亲朋好友都喜欢道一句“恭喜发财”,祝福对方能得到更多的生存“资本”,拥有更美好的生活。无论东方西方,每个人不管是生活还是做事,都是需要capital的。capital的另一个意思是大写。英文中,句子开“头”的字母必须大写。“大写”,多么特殊,多么与众不同,它代表着鹤立鸡群,代表着万众瞩目。中国人在新春祝福辞中多有“事业有成,再攀高峰”之类的祝福语,包含了对“大写”人生的期盼。是啊,谁不希望拥有一个capital人生呢?Cap+e,Cape,海角的意思。角和头其实本意一样,代表最突出、显著之处,中文有个成语叫“崭露头角”,就是冒尖的意思。南非首都开普敦的英文是CapeTown,意为,海角上的城市。开普敦就坐落在南非向外延伸和突出的角上。葡萄牙国王将迪亚士命名的开普敦“风暴角”改名为capeofgoodhope(好望角),与中国人春节时的祝辞“新年新气象,鸿图大展”等有异曲同工之妙,都表达了对未来新开端的美好期盼和祝福。最后,祝大家新春开好头,万事皆如意!感谢阅读如果喜欢欢迎点击
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/6156.html